«Koldo Izagirre» aldatzen

Hona jauzi: nabigazioa, bilatu

Oharra: Ez duzu saioa hasi. Aldaketak egiten badituzu, zure IP helbidea ikusgai geratuko da. Saioa hasi edo kontu bat sortzen baduzu, zure aldaketak lankide izenari egotziko zaizkio, eta beste abantaila batzuk ere izango dituzu.

Aldaketa desegin daiteke. Mesedez beheko alderaketa egiaztatu, egin nahi duzuna hori dela frogatzeko, eta ondoren azpiko aldaketak gorde, aldaketa desegiten amaitzeko.
Oraingo berrikuspena Zure testua
37. lerroa: 37. lerroa:
 
Urte berean bigarren komiki bat euskaratzeaz arduratu zen Koldo Izagirre: Farmazia Beltza argitaletxeak Zerocalcare italiarraren 'Macerie Prime' komikia  euskarara ekarri nahi zuen, eta David Zapirain eta editore taldeak Koldo Izagirrerengan pentsatu zuen horretarako.
 
Urte berean bigarren komiki bat euskaratzeaz arduratu zen Koldo Izagirre: Farmazia Beltza argitaletxeak Zerocalcare italiarraren 'Macerie Prime' komikia  euskarara ekarri nahi zuen, eta David Zapirain eta editore taldeak Koldo Izagirrerengan pentsatu zuen horretarako.
  
Komikiaren aurkezpenean Izagirrek berak esandakoak jaso zituen [https://www.argia.eus/albistea/zerocalcareren-hondamuinean-zer-gertatzen-zaio-komikigile-famatuari-bere-lagun-proletarioengana-itzultzean Argiak]
+
Komikiaren aurkezpenean Izagirrek berak esandakoak jaso zituen https://www.argia.eus/albistea/zerocalcareren-hondamuinean-zer-gertatzen-zaio-komikigile-famatuari-bere-lagun-proletarioengana-itzultzean Argiak
  
 
“Nik ez dakit italieraz ezer, abisatu nion Davidi” (...). Pasaiako idazlearen arabera, “eztabaida gogorrak” izan ditu Zapirainekin, itzulpena nork sinatu behar zuen erabakitzeko, haren ekarpenak ere inportanteak izan direlako liburuko testuetan.
 
“Nik ez dakit italieraz ezer, abisatu nion Davidi” (...). Pasaiako idazlearen arabera, “eztabaida gogorrak” izan ditu Zapirainekin, itzulpena nork sinatu behar zuen erabakitzeko, haren ekarpenak ere inportanteak izan direlako liburuko testuetan.
  
  
[https://www.berria.eus/paperekoa/1873/023/001/2018-12-26/underground_giroa_euskaraz.htm
+
https://www.berria.eus/paperekoa/1873/023/001/2018-12-26/underground_giroa_euskaraz.htm
Komikigunean egin zen aurkezpenean] Garbiñe Ubedak Izagirre hautatzearen arrazoiak adierazi zituen, eta horrela jaso zuen Berriak.
+
Komikigunean egin zen aurkezpenean Garbiñe Ubedak Izagirre hautatzearen arrazoiak adierazi zituen, eta horrela jaso zuen Berriak.
  
 
. «Komiki honek behar zuen estandarra gainditzea, kutsu underground edo kale hizkera bat lortu ahal izateko, eta ezinbestekoa zen Koldo bezalako pertsona batek itzultzea, edo sortzea esango genuke; askotan, itzuli baino gehiago, sortu egin behar izaten baita».
 
. «Komiki honek behar zuen estandarra gainditzea, kutsu underground edo kale hizkera bat lortu ahal izateko, eta ezinbestekoa zen Koldo bezalako pertsona batek itzultzea, edo sortzea esango genuke; askotan, itzuli baino gehiago, sortu egin behar izaten baita».
  
[http://uberan.eus/?kaia/item/hondamuinean Hitzen Uberan atariak] Koldo Izagirrek itzulpen lana nola planteatu zuen jaso zuen
+
http://uberan.eus/?kaia/item/hondamuinean Hitzen Uberan atariak Koldo Izagirrek itzulpen lana nola planteatu zuen jaso zuen
  
 
Koldo Izagirrek ez du italiera menderatzen baina David Zapirain Farmazia Beltzako arduradunaren aholkularitza izan du uneoro. Zerocalcareren komiki honetan hiru hizkera maila topatu ditu Izagirrek. Narratzailea dago batetik. Narratzailea eta bere ingurua bestetik. Narratzailea eta bere ume garaiko lagunak azkenik. “Hiru hizkera horietan erregistro ezberdinak daude. Hasiera batean, gauza autobiografikoa izanik, iduri luke inpostura bat praktikatzen duela hizkera zatarra erabiltzen duenean. Ez da horrela”. Lagunekiko eta bere koadrilarekiko atxikimenduaren adierazle dela dio Izagirrek. “Erregistro hori hor bakarrik erabiltzen du. Extraradioan hazi izan garenok erabiltzen dugun bezala".
 
Koldo Izagirrek ez du italiera menderatzen baina David Zapirain Farmazia Beltzako arduradunaren aholkularitza izan du uneoro. Zerocalcareren komiki honetan hiru hizkera maila topatu ditu Izagirrek. Narratzailea dago batetik. Narratzailea eta bere ingurua bestetik. Narratzailea eta bere ume garaiko lagunak azkenik. “Hiru hizkera horietan erregistro ezberdinak daude. Hasiera batean, gauza autobiografikoa izanik, iduri luke inpostura bat praktikatzen duela hizkera zatarra erabiltzen duenean. Ez da horrela”. Lagunekiko eta bere koadrilarekiko atxikimenduaren adierazle dela dio Izagirrek. “Erregistro hori hor bakarrik erabiltzen du. Extraradioan hazi izan garenok erabiltzen dugun bezala".
55. lerroa: 55. lerroa:
 
Naiz hedabideak ere berezitasun horietan sakondu zuen "Italieraz jakin gabe jaso zuen enkargua, baina gehien kostatu zaiona ez da itzulpena bera izan, hizkuntza «eskatologiko, sexual eta matxista» hori mantentzea baizik, formari leialtasuna erakutsiz honen aberastasuna gal ez zedin. Adibidez, badaude espresio batzuk euskaraz «arraio» bezala itzul daitezkeenak, eta edukiaren aldetik egokia litzateke, baina forma galtzen duenez beste formula batzuetara jo du. Era berean, kontrakzioak erabili ditu lagunarteko hizkera narras hori irudikatzeko"
 
Naiz hedabideak ere berezitasun horietan sakondu zuen "Italieraz jakin gabe jaso zuen enkargua, baina gehien kostatu zaiona ez da itzulpena bera izan, hizkuntza «eskatologiko, sexual eta matxista» hori mantentzea baizik, formari leialtasuna erakutsiz honen aberastasuna gal ez zedin. Adibidez, badaude espresio batzuk euskaraz «arraio» bezala itzul daitezkeenak, eta edukiaren aldetik egokia litzateke, baina forma galtzen duenez beste formula batzuetara jo du. Era berean, kontrakzioak erabili ditu lagunarteko hizkera narras hori irudikatzeko"
  
[https://tbx.eus/j0basam7kS8 Bideoa TBX atarian]
+
https://tbx.eus/j0basam7kS8  
  
 
Zerocalcarek bi liburukietan banatu zuen Hondamuinean, eta euskaraz lehen alea argitaratu eta hilabete gutxira 'Hondamuinean 2: 6 hilabete beranduago' Komikia argitaratu zen.
 
Zerocalcarek bi liburukietan banatu zuen Hondamuinean, eta euskaraz lehen alea argitaratu eta hilabete gutxira 'Hondamuinean 2: 6 hilabete beranduago' Komikia argitaratu zen.
 +
https://www.diariovasco.com/culturas/hondamuinean-komikiaren-bigarren-20190409192047-nt_amp.html
  
Lan honetan ere, [https://www.diariovasco.com/culturas/hondamuinean-komikiaren-bigarren-20190409192047-nt_amp.html Diario Vasco egunkariko Nerea Azurmendiren ustez] ,"Izagirreren esku-hartzeak gehiago du interpretaziotik itzulpenetik baino, gehiago ematetik ekartzetik baino."
+
Lan honetan ere, Diario Vasco egunkariko Nerea Azurmendiren ustez ,"Izagirreren esku-hartzeak gehiago du interpretaziotik itzulpenetik baino, gehiago ematetik ekartzetik baino."
  
 
  Koldo Izagirrerek adierazi zuenez,Bi aukera zituen, «euskara balitz bezala esan, edo pentsatu nola egingo zuen Zerocalcarek istorio hau bere hizkuntza euskara balitz». Bigarrena aukeratu zuen, jakina. Ariketa oso interesgarria gertatu zaio. Zaila ere bai, «aldi berean salatu duena gure konformismo linguistikoa eta estandarraren eskasia». Izagirren uste du, alegia, «italierari esker jauzia egin duela» euskarak, eta horrekin bete du helburuetako bat. «Itzulpenak ez badu arrastorik uzten euskaran, niri ez zait interesatzen», adierazi du.
 
  Koldo Izagirrerek adierazi zuenez,Bi aukera zituen, «euskara balitz bezala esan, edo pentsatu nola egingo zuen Zerocalcarek istorio hau bere hizkuntza euskara balitz». Bigarrena aukeratu zuen, jakina. Ariketa oso interesgarria gertatu zaio. Zaila ere bai, «aldi berean salatu duena gure konformismo linguistikoa eta estandarraren eskasia». Izagirren uste du, alegia, «italierari esker jauzia egin duela» euskarak, eta horrekin bete du helburuetako bat. «Itzulpenak ez badu arrastorik uzten euskaran, niri ez zait interesatzen», adierazi du.

Mesedez, kontuan izan ezazu komikipedia webgunean egindako ekarpen guztiak beste erabiltzaileek aldatu edo ezabatu ditzaketela. Zuk idatzitakoa libreki aldatua izatea nahi ez baduzu, ez ezazu hemen jarri.

Utzi Aldaketak egiteko laguntza (leiho berrian irekitzen da)