«Bakun itzulpen zerbitzuak»: berrikuspenen arteko aldeak

komikipediatik
Hona jauzi: nabigazioa, bilatu
(Orria sortu da. Edukia: [http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Asterix_Bilduma_Klasikoa * Asterix Bilduma Klasikoa] http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ttarttalo {|class="wikitab...)
 
 
(15 tarteko berrikusketak 7 erabiltzaileak egina ez da erakusten)
1. lerroa: 1. lerroa:
 +
Joseba Ossa Altzibarrek 1998an sortu zuen [https://www.bakun.eus/eu/ Bakun itzulpen eta argitalpen enpresa] Arroa Behean, Zumaiatik 3 kilometrora;  zerbitzu ugari eskaintzen dituzte, batik bat argitaletxeei (testuen sorkuntza, itzulpenak, zuzenketak, diseinua eta maketazioa...), baina baita nazioarteko erakunde, gizarte mugimendu eta GKEei ere.
 +
 +
 +
Itzulpenez gain, mota guztietako argitalpen lanak ere egiten dituzte: liburuak, aldizkariak, foiletoak, gidak…  Testuen sorkuntza, itzulpena eta zuzenketa, diseinua eta maketazioa, argazkiak, marrazkiak, koordinazioa eta egokitzapenak... grabazio estudio txiki bat ere badute. Itzultzaileez gain zuzentzaile talde bat ere badute.
 +
 +
'''KOMIKI ITZULPENAK'''
 +
 +
SALVAT/BRUÑO-ren eskutik argitaratu dira 2009tik aurrera Asterixen XX. mendeko komiki istorikoen berrargitalpenak eta baita XXI. mendean Uderzok eta ondoren Jean-Yves Ferri eta Didier Conradek egindako istorio berrien Espainiako Estatuko merkaturatzeak.
 +
 +
Bakun itzulpengintza enpresa arduratu zen euskarazko bertsioetaz: 2009an Joseba Ossa eta Usua Lasa lankidetzan aritu ziren 'Asterix eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua' euskaratzeko: ondoren Usua Lasa izan zen edizio historikoaren 'Asterix Galiarra' lehen aletik hasita 10. aleraino itzultzaile nagusia, 7. eta 8. aleetan izan ezik, Ramon Iriartek itzuli baitzituen; 'Asterix eta piktoak' etapa berria ireki zuen komikiaren euskaratzailea ere Usua Lasa izan zen: 2013 urtean 'Zesarren Papiroa' Maddalen Arzallusekin batera euskaratu zuen, eta 2016 urtetik aurrera ('Asterix : Arbernoko ezkutua' eta 'Asterix Olinpiar Jokoetan' ale historikoetatik eta 'Asterix Italian' etapa berrikotik hasita) Maddalen Arzallus arduratu da euskarazko bertsioetaz.
 +
 +
Ondorioz Maddalen Arzallusek guztira Asterixen 12 komiki ekarri ditu euskarara, Jean-Yves Ferri eta Didier Conrad bikotearen 4 (azkena oraingoz 2023ean 'Lirio Zuria' eta XX mendeko komiki klasikoen 12 ale.
 +
 +
 +
'''2021 urtean Éditions Albert Renék 'Idéfix et les Irréductibles' komiki saila argitaratzeari ekin zion''', izen bereko telebistako animazio serie bat emititzen hastearekin batera. [https://asterix.com/la-collection/les-bandes-dessinees-idefix/ Frantziar Estatuan 6 komiki album argitaratu dira orain arte], bakoitzak 3-4 istorio labur dituelarik. Gidoilari eta irudigile ezberdinek parte hartu dute istorioen sorkuntzan, batzuk hasieratik, beste batzuk azken zenbakietan, batzuk istorioren batean eta beste batzuk anitzetan.
 +
 +
Gazteleraz eta katalanez 2022 urtean argitaratu zen lehen albuma, eta '''euskaraz 2023ko otsailean heldu zen lehen liburukia liburudenda eta liburutegietara''' eta urte bereko azaroan bigarrena.
 +
2024 urteko udaberri udazkenean 2 ale gehiago argitaratu dira eta irailean iritsiko da saltoki eta liburutegietara 5. liburukia, 'Idefix eta Druida': bertan Idefixek Asterixen istorioetako hainbat pertsonai ezagutuko ditu, besteen artean Panoramix eta Amnésix druidak ('Le combat des chefs') baita 'Aztia' abenturako Prolix ere edo 'Urrezko Igitaia' istorioko Amérix.
 +
 +
XXI mendean argitaratu diren Asterix-en gainontzeko istorioekin egin bezala, Maddalen Arzallus Antiak euskaratu ditu lan hauek, [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] enpresaren bidez.
 +
  
 
[http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Asterix_Bilduma_Klasikoa * Asterix Bilduma Klasikoa]
 
[http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Asterix_Bilduma_Klasikoa * Asterix Bilduma Klasikoa]
  
http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ttarttalo
+
{| class="wikitable" width=70%
 +
|+ style="background:Lavender; color:white; text-align:center;"|<font size="+3">'''[[Asterix Bilduma Klasikoa]]'''</font>
 +
|- align=center
 +
|}
 +
 
 +
{| class="wikitable" width=70%
 +
|+ style="background:Lavender; color:white; text-align:center;"|<font size="+3">'''[[Idefix eta menderakaitzak Saila]]'''</font>
 +
|- align=center
 +
|}
 +
 
  
 +
 +
 +
'''Beste komiki itzulpen lan batzuk'''
 +
 +
 +
 +
{| class="wikitable" width=70%
 +
|+ style="background:Lavender; color:white; text-align:center;"|<font size="+3">'''[[Ahizpak Saila]]'''</font>
 +
|- align=center
 +
|[[2022]][[Fitxategi:Ahizpak 1.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ezinbestean,_ahizpak]]
 +
[[Ezinbestean, ahizpak]]...
 +
|[[2022]][[Fitxategi:Ahizpak 2.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ahizpak_gure_estiloan]]
 +
[[Ahizpak gure estiloan]]
 +
|[[2023]] 03 MARTXOA [[Fitxategi:Ahizpak komikia 3.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Bera_hasi_da]]
 +
[[Bera hasi da]]
 +
|[[2023]] 03 MARTXOA[[Fitxategi:Ahizpak 4 ikaragarria da.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ikaragarria_da]]
 +
[[Ikaragarria da]]
 +
|[[2023]] 10 URRIA [[Fitxategi:Ahizpak 5.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=A_zer_muturra!]]
 +
[[A zer muturra!]] 
 +
|[[2023]] 10 URRIA [[Fitxategi:Ahizpak 6.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Wendy,_maiteminduta]]
 +
[[Wendy, maiteminduta]]
 +
|[[2024]] 03 MARTXOA [[Fitxategi:Ahizpak 7.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Zu_zara_nire_eguzki_errea]]
 +
[[Zu zara nire eguzki errea]]
 +
|- align=center
 +
!JATORRIZKO HIZKUNTZA</BR> HERRIALDEA
 +
! EUSKARAZKO BERTSIOAREN </BR>ARGITARATZAILEA
 +
!GIDOIA
 +
!MARRAZKIAK
 +
!ITZULTZAILEA
 +
! JATORRIZKOA
 +
!
 +
|- align=center
 +
|Frantsesez <br> 2080tik 2022 bitarte <br> 17 alez osatzen da Saila.
 +
|[[Hachette Cómic]]
 +
|[[Christophe Cazenove]] / [[William]]
 +
|[[William]]
 +
|Miren Garate / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]]
 +
|Bamboo Édition
 +
|- align=center
 +
|- align=center
 +
|- align=center
 +
|}
  
 
{|class="wikitable sortable" width=48%
 
{|class="wikitable sortable" width=48%
16. lerroa: 88. lerroa:
 
!JATORRIZKOAREN URTEA
 
!JATORRIZKOAREN URTEA
 
|- align=center
 
|- align=center
|- align=center
 
|[[2022]][[Fitxategi:Ahizpak 1.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ezinbestean,_ahizpak]]
 
|[[Ezinbestean, ahizpak]]... <br/> [[Ahizpak Saila]] 1
 
|[[Hachette Cómic]]
 
|[[Christophe Cazenove]] / [[William]]
 
|[[William]]
 
|Frantsesez jatorrizkoa
 
|Miren Garate / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]]
 
|2008 Les Sisters 1. Un air de famille Bamboo Édition
 
 
|- align=center
 
|- align=center
 
|- align=center
 
|- align=center
|[[2022]][[Fitxategi:Ahizpak 2.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ahizpak_gure_estiloan]]
+
|[[2024]] Iraila [[Fitxategi:Paralinpikoak AZALA.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Paralinpikoak]]
|[[Ahizpak gure estiloan]] <br/>[[Ahizpak Saila]] 2
+
|[[Paralinpikoak]]  
|[[Hachette Cómic]]
+
|Basauriko Merkatari Elkartea
|[[Christophe Cazenove]] / [[William]]
+
|[[Susanna Martín]]  
|[[William]]
+
|[[Susanna Martín]]  
|Frantsesez jatorrizkoa
+
|Gazteleraz jatorrizkoa
|Miren Garate / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]]
+
|[[Bakun itzulpen zerbitzuak]]  
|2008 Les Sisters 2 'À la mode de chez nous' Bamboo Édition
+
|2024 aldiberean gazteleraz eta euskaraz
 
|- align=center
 
|- align=center
 
|}
 
|}
  
  
 +
<font size="+3">'''Ttarttalo Argitaletxea'''</font>
  
 
{|class="wikitable sortable" width=48%
 
{|class="wikitable sortable" width=48%
58. lerroa: 122. lerroa:
 
|Yann Dégruel
 
|Yann Dégruel
 
|Frantsesez jatorrizkoa
 
|Frantsesez jatorrizkoa
|Ibon Plazaola Okariz
+
|Ibon Plazaola Okariz / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]]
 
|2012 Frantsesez Saba et la plante magique
 
|2012 Frantsesez Saba et la plante magique
 
|- align=center
 
|- align=center
68. lerroa: 132. lerroa:
 
|Yann Dégruel
 
|Yann Dégruel
 
|Frantsesetik itzulia
 
|Frantsesetik itzulia
|Ibon Plazaola eta Joxemi Hernandez  
+
|Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]]
|2010  L´EnFANT Délephant (Guy Delcourt Productions)
+
|2010  L'Enfant d'Eléphant  (Guy Delcourt Productions)
 
|- align=center
 
|- align=center
 
|[[2011]][[Fitxategi:SERAFIN.JPG|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Serafin_eta_basoko_animaliak]]
 
|[[2011]][[Fitxategi:SERAFIN.JPG|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Serafin_eta_basoko_animaliak]]
77. lerroa: 141. lerroa:
 
|Jerome Lereculey
 
|Jerome Lereculey
 
|Frantsesetik itzulia
 
|Frantsesetik itzulia
|Ibon Plazaola eta Joxemi Hernandez  
+
|Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez   / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]]
 
|2008  Séraphin et les animaux de la forêt
 
|2008  Séraphin et les animaux de la forêt
 
|- align=center
 
|- align=center
 
|}
 
|}

Hauxe da oraingo bertsioa, 22:35, 30 iraila 2024 data duena

Joseba Ossa Altzibarrek 1998an sortu zuen Bakun itzulpen eta argitalpen enpresa Arroa Behean, Zumaiatik 3 kilometrora; zerbitzu ugari eskaintzen dituzte, batik bat argitaletxeei (testuen sorkuntza, itzulpenak, zuzenketak, diseinua eta maketazioa...), baina baita nazioarteko erakunde, gizarte mugimendu eta GKEei ere.


Itzulpenez gain, mota guztietako argitalpen lanak ere egiten dituzte: liburuak, aldizkariak, foiletoak, gidak… Testuen sorkuntza, itzulpena eta zuzenketa, diseinua eta maketazioa, argazkiak, marrazkiak, koordinazioa eta egokitzapenak... grabazio estudio txiki bat ere badute. Itzultzaileez gain zuzentzaile talde bat ere badute.

KOMIKI ITZULPENAK

SALVAT/BRUÑO-ren eskutik argitaratu dira 2009tik aurrera Asterixen XX. mendeko komiki istorikoen berrargitalpenak eta baita XXI. mendean Uderzok eta ondoren Jean-Yves Ferri eta Didier Conradek egindako istorio berrien Espainiako Estatuko merkaturatzeak.

Bakun itzulpengintza enpresa arduratu zen euskarazko bertsioetaz: 2009an Joseba Ossa eta Usua Lasa lankidetzan aritu ziren 'Asterix eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua' euskaratzeko: ondoren Usua Lasa izan zen edizio historikoaren 'Asterix Galiarra' lehen aletik hasita 10. aleraino itzultzaile nagusia, 7. eta 8. aleetan izan ezik, Ramon Iriartek itzuli baitzituen; 'Asterix eta piktoak' etapa berria ireki zuen komikiaren euskaratzailea ere Usua Lasa izan zen: 2013 urtean 'Zesarren Papiroa' Maddalen Arzallusekin batera euskaratu zuen, eta 2016 urtetik aurrera ('Asterix : Arbernoko ezkutua' eta 'Asterix Olinpiar Jokoetan' ale historikoetatik eta 'Asterix Italian' etapa berrikotik hasita) Maddalen Arzallus arduratu da euskarazko bertsioetaz.

Ondorioz Maddalen Arzallusek guztira Asterixen 12 komiki ekarri ditu euskarara, Jean-Yves Ferri eta Didier Conrad bikotearen 4 (azkena oraingoz 2023ean 'Lirio Zuria' eta XX mendeko komiki klasikoen 12 ale.


2021 urtean Éditions Albert Renék 'Idéfix et les Irréductibles' komiki saila argitaratzeari ekin zion, izen bereko telebistako animazio serie bat emititzen hastearekin batera. Frantziar Estatuan 6 komiki album argitaratu dira orain arte, bakoitzak 3-4 istorio labur dituelarik. Gidoilari eta irudigile ezberdinek parte hartu dute istorioen sorkuntzan, batzuk hasieratik, beste batzuk azken zenbakietan, batzuk istorioren batean eta beste batzuk anitzetan.

Gazteleraz eta katalanez 2022 urtean argitaratu zen lehen albuma, eta euskaraz 2023ko otsailean heldu zen lehen liburukia liburudenda eta liburutegietara eta urte bereko azaroan bigarrena. 2024 urteko udaberri udazkenean 2 ale gehiago argitaratu dira eta irailean iritsiko da saltoki eta liburutegietara 5. liburukia, 'Idefix eta Druida': bertan Idefixek Asterixen istorioetako hainbat pertsonai ezagutuko ditu, besteen artean Panoramix eta Amnésix druidak ('Le combat des chefs') baita 'Aztia' abenturako Prolix ere edo 'Urrezko Igitaia' istorioko Amérix.

XXI mendean argitaratu diren Asterix-en gainontzeko istorioekin egin bezala, Maddalen Arzallus Antiak euskaratu ditu lan hauek, Bakun itzulpen zerbitzuak enpresaren bidez.


* Asterix Bilduma Klasikoa

Asterix Bilduma Klasikoa
Idefix eta menderakaitzak Saila



Beste komiki itzulpen lan batzuk


Ahizpak Saila
2022
Ahizpak 1.jpg

Ezinbestean, ahizpak...

2022
Ahizpak 2.jpg

Ahizpak gure estiloan

2023 03 MARTXOA
Ahizpak komikia 3.jpg

Bera hasi da

2023 03 MARTXOA
Ahizpak 4 ikaragarria da.jpg

Ikaragarria da

2023 10 URRIA
Ahizpak 5.jpg

A zer muturra!

2023 10 URRIA
Ahizpak 6.jpg

Wendy, maiteminduta

2024 03 MARTXOA
Ahizpak 7.jpg

Zu zara nire eguzki errea

JATORRIZKO HIZKUNTZA
HERRIALDEA
EUSKARAZKO BERTSIOAREN
ARGITARATZAILEA
GIDOIA MARRAZKIAK ITZULTZAILEA JATORRIZKOA
Frantsesez
2080tik 2022 bitarte
17 alez osatzen da Saila.
Hachette Cómic Christophe Cazenove / William William Miren Garate / Bakun itzulpen zerbitzuak Bamboo Édition
DATA IZENBURUA ARGITARATZAILEA GIDOIA MARRAZKIAK JATORRIZKO HIZKUNTZA ITZULTZAILEA JATORRIZKOAREN URTEA
2024 Iraila
Paralinpikoak AZALA.jpg
Paralinpikoak Basauriko Merkatari Elkartea Susanna Martín Susanna Martín Gazteleraz jatorrizkoa Bakun itzulpen zerbitzuak 2024 aldiberean gazteleraz eta euskaraz


Ttarttalo Argitaletxea

DATA IZENBURUA ARGITARATZAILEA GIDOIA MARRAZKIAK JATORRIZKO HIZKUNTZA ITZULTZAILEA JATORRIZKOAREN URTEA
2013
Saba.JPG
Saba eta landare magikoa Ttarttalo Yann Dégruel Yann Dégruel Frantsesez jatorrizkoa Ibon Plazaola Okariz / Bakun itzulpen zerbitzuak 2012 Frantsesez Saba et la plante magique
2011
ELEFANTEAREN.JPG
Elefantearen semea Ttarttalo Yann Dégruel (Rudyard Kipling-en ipuinean oinarritua) Yann Dégruel Frantsesetik itzulia Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / Bakun itzulpen zerbitzuak 2010 L'Enfant d'Eléphant (Guy Delcourt Productions)
2011
SERAFIN.JPG
Serafin eta basoko animaliak Ttarttalo David Chauvel Jerome Lereculey Frantsesetik itzulia Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / Bakun itzulpen zerbitzuak 2008 Séraphin et les animaux de la forêt