«Bakun itzulpen zerbitzuak»: berrikuspenen arteko aldeak
(10 tarteko berrikusketak 5 erabiltzaileak egina ez da erakusten) | |||
10. lerroa: | 10. lerroa: | ||
Bakun itzulpengintza enpresa arduratu zen euskarazko bertsioetaz: 2009an Joseba Ossa eta Usua Lasa lankidetzan aritu ziren 'Asterix eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua' euskaratzeko: ondoren Usua Lasa izan zen edizio historikoaren 'Asterix Galiarra' lehen aletik hasita 10. aleraino itzultzaile nagusia, 7. eta 8. aleetan izan ezik, Ramon Iriartek itzuli baitzituen; 'Asterix eta piktoak' etapa berria ireki zuen komikiaren euskaratzailea ere Usua Lasa izan zen: 2013 urtean 'Zesarren Papiroa' Maddalen Arzallusekin batera euskaratu zuen, eta 2016 urtetik aurrera ('Asterix : Arbernoko ezkutua' eta 'Asterix Olinpiar Jokoetan' ale historikoetatik eta 'Asterix Italian' etapa berrikotik hasita) Maddalen Arzallus arduratu da euskarazko bertsioetaz. | Bakun itzulpengintza enpresa arduratu zen euskarazko bertsioetaz: 2009an Joseba Ossa eta Usua Lasa lankidetzan aritu ziren 'Asterix eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua' euskaratzeko: ondoren Usua Lasa izan zen edizio historikoaren 'Asterix Galiarra' lehen aletik hasita 10. aleraino itzultzaile nagusia, 7. eta 8. aleetan izan ezik, Ramon Iriartek itzuli baitzituen; 'Asterix eta piktoak' etapa berria ireki zuen komikiaren euskaratzailea ere Usua Lasa izan zen: 2013 urtean 'Zesarren Papiroa' Maddalen Arzallusekin batera euskaratu zuen, eta 2016 urtetik aurrera ('Asterix : Arbernoko ezkutua' eta 'Asterix Olinpiar Jokoetan' ale historikoetatik eta 'Asterix Italian' etapa berrikotik hasita) Maddalen Arzallus arduratu da euskarazko bertsioetaz. | ||
− | Ondorioz Maddalen Arzallusek guztira Asterixen 12 komiki ekarri ditu euskarara, Jean-Yves Ferri eta Didier Conrad bikotearen 4 (azkena oraingoz | + | Ondorioz Maddalen Arzallusek guztira Asterixen 12 komiki ekarri ditu euskarara, Jean-Yves Ferri eta Didier Conrad bikotearen 4 (azkena oraingoz 2023ean 'Lirio Zuria' eta XX mendeko komiki klasikoen 12 ale. |
+ | |||
+ | |||
+ | '''2021 urtean Éditions Albert Renék 'Idéfix et les Irréductibles' komiki saila argitaratzeari ekin zion''', izen bereko telebistako animazio serie bat emititzen hastearekin batera. [https://asterix.com/la-collection/les-bandes-dessinees-idefix/ Frantziar Estatuan 6 komiki album argitaratu dira orain arte], bakoitzak 3-4 istorio labur dituelarik. Gidoilari eta irudigile ezberdinek parte hartu dute istorioen sorkuntzan, batzuk hasieratik, beste batzuk azken zenbakietan, batzuk istorioren batean eta beste batzuk anitzetan. | ||
+ | |||
+ | Gazteleraz eta katalanez 2022 urtean argitaratu zen lehen albuma, eta '''euskaraz 2023ko otsailean heldu zen lehen liburukia liburudenda eta liburutegietara''' eta urte bereko azaroan bigarrena. | ||
+ | 2024 urteko udaberri udazkenean 2 ale gehiago argitaratu dira eta irailean iritsiko da saltoki eta liburutegietara 5. liburukia, 'Idefix eta Druida': bertan Idefixek Asterixen istorioetako hainbat pertsonai ezagutuko ditu, besteen artean Panoramix eta Amnésix druidak ('Le combat des chefs') baita 'Aztia' abenturako Prolix ere edo 'Urrezko Igitaia' istorioko Amérix. | ||
+ | |||
+ | XXI mendean argitaratu diren Asterix-en gainontzeko istorioekin egin bezala, Maddalen Arzallus Antiak euskaratu ditu lan hauek, [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] enpresaren bidez. | ||
+ | |||
[http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Asterix_Bilduma_Klasikoa * Asterix Bilduma Klasikoa] | [http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Asterix_Bilduma_Klasikoa * Asterix Bilduma Klasikoa] | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" width=70% | ||
+ | |+ style="background:Lavender; color:white; text-align:center;"|<font size="+3">'''[[Asterix Bilduma Klasikoa]]'''</font> | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" width=70% | ||
+ | |+ style="background:Lavender; color:white; text-align:center;"|<font size="+3">'''[[Idefix eta menderakaitzak Saila]]'''</font> | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
'''Beste komiki itzulpen lan batzuk''' | '''Beste komiki itzulpen lan batzuk''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" width=70% | ||
+ | |+ style="background:Lavender; color:white; text-align:center;"|<font size="+3">'''[[Ahizpak Saila]]'''</font> | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |[[2022]][[Fitxategi:Ahizpak 1.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ezinbestean,_ahizpak]] | ||
+ | [[Ezinbestean, ahizpak]]... | ||
+ | |[[2022]][[Fitxategi:Ahizpak 2.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ahizpak_gure_estiloan]] | ||
+ | [[Ahizpak gure estiloan]] | ||
+ | |[[2023]] 03 MARTXOA [[Fitxategi:Ahizpak komikia 3.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Bera_hasi_da]] | ||
+ | [[Bera hasi da]] | ||
+ | |[[2023]] 03 MARTXOA[[Fitxategi:Ahizpak 4 ikaragarria da.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Ikaragarria_da]] | ||
+ | [[Ikaragarria da]] | ||
+ | |[[2023]] 10 URRIA [[Fitxategi:Ahizpak 5.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=A_zer_muturra!]] | ||
+ | [[A zer muturra!]] | ||
+ | |[[2023]] 10 URRIA [[Fitxategi:Ahizpak 6.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Wendy,_maiteminduta]] | ||
+ | [[Wendy, maiteminduta]] | ||
+ | |[[2024]] 03 MARTXOA [[Fitxategi:Ahizpak 7.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Zu_zara_nire_eguzki_errea]] | ||
+ | [[Zu zara nire eguzki errea]] | ||
+ | |- align=center | ||
+ | !JATORRIZKO HIZKUNTZA</BR> HERRIALDEA | ||
+ | ! EUSKARAZKO BERTSIOAREN </BR>ARGITARATZAILEA | ||
+ | !GIDOIA | ||
+ | !MARRAZKIAK | ||
+ | !ITZULTZAILEA | ||
+ | ! JATORRIZKOA | ||
+ | ! | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |Frantsesez <br> 2080tik 2022 bitarte <br> 17 alez osatzen da Saila. | ||
+ | |[[Hachette Cómic]] | ||
+ | |[[Christophe Cazenove]] / [[William]] | ||
+ | |[[William]] | ||
+ | |Miren Garate / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] | ||
+ | |Bamboo Édition | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |- align=center | ||
+ | |} | ||
{|class="wikitable sortable" width=48% | {|class="wikitable sortable" width=48% | ||
28. lerroa: | 88. lerroa: | ||
!JATORRIZKOAREN URTEA | !JATORRIZKOAREN URTEA | ||
|- align=center | |- align=center | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- align=center | |- align=center | ||
|- align=center | |- align=center | ||
− | |[[ | + | |[[2024]] Iraila [[Fitxategi:Paralinpikoak AZALA.jpg|center|thumb|120px|link=http://www.komikipedia.eus/index.php?title=Paralinpikoak]] |
− | |[[ | + | |[[Paralinpikoak]] |
− | | | + | |Basauriko Merkatari Elkartea |
− | |[[ | + | |[[Susanna Martín]] |
− | |[[ | + | |[[Susanna Martín]] |
− | | | + | |Gazteleraz jatorrizkoa |
− | | | + | |[[Bakun itzulpen zerbitzuak]] |
− | | | + | |2024 aldiberean gazteleraz eta euskaraz |
|- align=center | |- align=center | ||
|} | |} | ||
+ | <font size="+3">'''Ttarttalo Argitaletxea'''</font> | ||
{|class="wikitable sortable" width=48% | {|class="wikitable sortable" width=48% | ||
80. lerroa: | 132. lerroa: | ||
|Yann Dégruel | |Yann Dégruel | ||
|Frantsesetik itzulia | |Frantsesetik itzulia | ||
− | |Ibon Plazaola eta Joxemi Hernandez / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] | + | |Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] |
|2010 L'Enfant d'Eléphant (Guy Delcourt Productions) | |2010 L'Enfant d'Eléphant (Guy Delcourt Productions) | ||
|- align=center | |- align=center | ||
89. lerroa: | 141. lerroa: | ||
|Jerome Lereculey | |Jerome Lereculey | ||
|Frantsesetik itzulia | |Frantsesetik itzulia | ||
− | |Ibon Plazaola eta Joxemi Hernandez / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] | + | |Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / [[Bakun itzulpen zerbitzuak]] |
|2008 Séraphin et les animaux de la forêt | |2008 Séraphin et les animaux de la forêt | ||
|- align=center | |- align=center | ||
|} | |} |
Hauxe da oraingo bertsioa, 22:35, 30 iraila 2024 data duena
Joseba Ossa Altzibarrek 1998an sortu zuen Bakun itzulpen eta argitalpen enpresa Arroa Behean, Zumaiatik 3 kilometrora; zerbitzu ugari eskaintzen dituzte, batik bat argitaletxeei (testuen sorkuntza, itzulpenak, zuzenketak, diseinua eta maketazioa...), baina baita nazioarteko erakunde, gizarte mugimendu eta GKEei ere.
Itzulpenez gain, mota guztietako argitalpen lanak ere egiten dituzte: liburuak, aldizkariak, foiletoak, gidak… Testuen sorkuntza, itzulpena eta zuzenketa, diseinua eta maketazioa, argazkiak, marrazkiak, koordinazioa eta egokitzapenak... grabazio estudio txiki bat ere badute. Itzultzaileez gain zuzentzaile talde bat ere badute.
KOMIKI ITZULPENAK
SALVAT/BRUÑO-ren eskutik argitaratu dira 2009tik aurrera Asterixen XX. mendeko komiki istorikoen berrargitalpenak eta baita XXI. mendean Uderzok eta ondoren Jean-Yves Ferri eta Didier Conradek egindako istorio berrien Espainiako Estatuko merkaturatzeak.
Bakun itzulpengintza enpresa arduratu zen euskarazko bertsioetaz: 2009an Joseba Ossa eta Usua Lasa lankidetzan aritu ziren 'Asterix eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua' euskaratzeko: ondoren Usua Lasa izan zen edizio historikoaren 'Asterix Galiarra' lehen aletik hasita 10. aleraino itzultzaile nagusia, 7. eta 8. aleetan izan ezik, Ramon Iriartek itzuli baitzituen; 'Asterix eta piktoak' etapa berria ireki zuen komikiaren euskaratzailea ere Usua Lasa izan zen: 2013 urtean 'Zesarren Papiroa' Maddalen Arzallusekin batera euskaratu zuen, eta 2016 urtetik aurrera ('Asterix : Arbernoko ezkutua' eta 'Asterix Olinpiar Jokoetan' ale historikoetatik eta 'Asterix Italian' etapa berrikotik hasita) Maddalen Arzallus arduratu da euskarazko bertsioetaz.
Ondorioz Maddalen Arzallusek guztira Asterixen 12 komiki ekarri ditu euskarara, Jean-Yves Ferri eta Didier Conrad bikotearen 4 (azkena oraingoz 2023ean 'Lirio Zuria' eta XX mendeko komiki klasikoen 12 ale.
2021 urtean Éditions Albert Renék 'Idéfix et les Irréductibles' komiki saila argitaratzeari ekin zion, izen bereko telebistako animazio serie bat emititzen hastearekin batera. Frantziar Estatuan 6 komiki album argitaratu dira orain arte, bakoitzak 3-4 istorio labur dituelarik. Gidoilari eta irudigile ezberdinek parte hartu dute istorioen sorkuntzan, batzuk hasieratik, beste batzuk azken zenbakietan, batzuk istorioren batean eta beste batzuk anitzetan.
Gazteleraz eta katalanez 2022 urtean argitaratu zen lehen albuma, eta euskaraz 2023ko otsailean heldu zen lehen liburukia liburudenda eta liburutegietara eta urte bereko azaroan bigarrena. 2024 urteko udaberri udazkenean 2 ale gehiago argitaratu dira eta irailean iritsiko da saltoki eta liburutegietara 5. liburukia, 'Idefix eta Druida': bertan Idefixek Asterixen istorioetako hainbat pertsonai ezagutuko ditu, besteen artean Panoramix eta Amnésix druidak ('Le combat des chefs') baita 'Aztia' abenturako Prolix ere edo 'Urrezko Igitaia' istorioko Amérix.
XXI mendean argitaratu diren Asterix-en gainontzeko istorioekin egin bezala, Maddalen Arzallus Antiak euskaratu ditu lan hauek, Bakun itzulpen zerbitzuak enpresaren bidez.
Beste komiki itzulpen lan batzuk
2022 | 2022 | 2023 03 MARTXOA | 2023 03 MARTXOA | 2023 10 URRIA | 2023 10 URRIA | 2024 03 MARTXOA |
JATORRIZKO HIZKUNTZA HERRIALDEA |
EUSKARAZKO BERTSIOAREN ARGITARATZAILEA |
GIDOIA | MARRAZKIAK | ITZULTZAILEA | JATORRIZKOA | |
---|---|---|---|---|---|---|
Frantsesez 2080tik 2022 bitarte 17 alez osatzen da Saila. |
Hachette Cómic | Christophe Cazenove / William | William | Miren Garate / Bakun itzulpen zerbitzuak | Bamboo Édition |
DATA | IZENBURUA | ARGITARATZAILEA | GIDOIA | MARRAZKIAK | JATORRIZKO HIZKUNTZA | ITZULTZAILEA | JATORRIZKOAREN URTEA |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2024 Iraila | Paralinpikoak | Basauriko Merkatari Elkartea | Susanna Martín | Susanna Martín | Gazteleraz jatorrizkoa | Bakun itzulpen zerbitzuak | 2024 aldiberean gazteleraz eta euskaraz |
Ttarttalo Argitaletxea
DATA | IZENBURUA | ARGITARATZAILEA | GIDOIA | MARRAZKIAK | JATORRIZKO HIZKUNTZA | ITZULTZAILEA | JATORRIZKOAREN URTEA |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2013 | Saba eta landare magikoa | Ttarttalo | Yann Dégruel | Yann Dégruel | Frantsesez jatorrizkoa | Ibon Plazaola Okariz / Bakun itzulpen zerbitzuak | 2012 Frantsesez Saba et la plante magique |
2011 | Elefantearen semea | Ttarttalo | Yann Dégruel (Rudyard Kipling-en ipuinean oinarritua) | Yann Dégruel | Frantsesetik itzulia | Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / Bakun itzulpen zerbitzuak | 2010 L'Enfant d'Eléphant (Guy Delcourt Productions) |
2011 | Serafin eta basoko animaliak | Ttarttalo | David Chauvel | Jerome Lereculey | Frantsesetik itzulia | Ibon Plazaola Okariz eta Joxemi Hernandez / Bakun itzulpen zerbitzuak | 2008 Séraphin et les animaux de la forêt |